- mos68499367
- 255495
プロダクトとツールをつくってますてにはいるもの Monyaizumi.stores.jp ▶︎つかえるもの Monyaizumi.com/people-transla… ▶︎.txt @monya_sub
「仕事のメールを偽中国語翻訳にかけると主旨だけ超速で読める」という裏技を発見した ビジネスメール、もしかして漢字しかほぼ情報性を有していないのでは……? pic.twitter.com/pbjXNgGBjN
2023-07-17 13:42:19偽中国語翻訳、こないだリリースしたChrome拡張「People翻訳」に標準搭載してるんで、みんなも有効に活用してやってください 有難謝謝 pic.twitter.com/FumShHL6Ji twitter.com/monyaizumi/sta…
2023-07-17 14:09:12【知りたくない情報まで勝手に飛び込んでくる昨今のインターネットにどうぞ】 インターネットの"すべて"を最悪にするChrome拡張『People翻訳』をリリースしました monyaizumi.com/people-transla… 魑魅魍魎の人格を正規表現化したので、あらゆる文の「情報性」を薄めます まともに読む気力がかなり失せる。… twitter.com/i/web/status/1… pic.twitter.com/3sHbtB6LDl
2023-06-16 19:24:43読める…読めるぞ…!!
@Monyaizumi ビジネスメールは大概単語は漢字熟語に変換して打たれているし、日本語文の平仮名はほとんど単語を文につなげる役割で、意味を明確に表しているのは漢字がメインだから平仮名がなくなったほうが形式的なものが取っ払われて意味を表す部分だけ伝わってわかりやすいんですかね!!!
2023-07-17 16:59:15昔(今でも?)Google検索の言語設定に「なんちゃってラテン語」ってのがあったけど、そんな感じの世界だなぁ。(なんちゃってラテン語という用語はWikipediaにも解説あるよ)。 twitter.com/Monyaizumi/sta…
2023-07-17 15:44:08ひらがなの存在意義…
日本語ってそういうもの 余計な装飾施して見栄え良くしてる箱。 英語: Hi, Yoshida~ Regards,Nozomi 日本語: 吉田様、いつもお世話になっております、メイドの咲下のぞみです。云々 よろしくお願い致します。 この面積差よ、4倍くらい。 twitter.com/Monyaizumi/sta…
2023-07-17 14:32:27@Monyaizumi 否定形を認識して翻訳に反映してくれると使えると思うのですけど 「注文いただいた200個ではなく」 ↓ 注文200個否 といった感じです。
2023-07-17 15:46:52
0 件のコメント:
コメントを投稿